count
参考音讯

【译事帖】小鲜肉/Little Fresh Meat

2017-05-03 11:32:00 泉源:参考音讯网 责任编辑:陈雪莲

焦点提示:Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,大概loan translation,也便是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人隐晦,由于little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因而会被误以为是“没有几多鲜肉”。

参考音讯网5月3日报道《南华早报》网站克日登载一篇文章,标题是《中国文娱圈的英俊男孩:他们的奇迹能比丑陋边幅长期吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——要地本地网络鄙谚,描述年老英俊的男演员——主宰着中国的荧屏)。汹涌旧事东京1.5彩走势图版“第六声”(Sixth Tone)客岁也曾登载一篇文章,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉怎样渐渐降服中国》)。

《南华早报》的文章接上去表明说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年老,在25岁左右;“鲜”指英俊的面目面貌和少有桃色旧事;“肉”指肌肉兴旺,给人以康健生机的印象)。

以“鲜肉”指称年老人在英语中有例在先。有一部形貌大门生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《复活六居客》。

Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,大概loan translation,也便是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人隐晦,由于little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因而会被误以为是“没有几多鲜肉”。

关于字对字的翻译存在许多争论。有人在美国“知乎”网站Quora上发问:people mountain people sea(摩肩接踵)听起来完满是中式英语,能用于一样平常攀谈和写作吗?有些网友,特殊是从事言语相干职业的,持阻挡意见。他们以为,翻译要转达的是意思,而不是词语自己。因而直译没故意义,即是是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。有网友提出,英语里描述人多的罕见说法——好比the place was crawling with people(挤去世了,满是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(的确便是个植物园)等等——跟“摩肩接踵”都有些区别,最靠近原文的大约是a sea of people大概a sea of faces。People mountain people sea大概不是最佳译法,但由于“奇怪”而让人印象深入。

凡注明“泉源:参考音讯网”的全部作品,未经本网受权,不得转载、摘编或以其他方法利用。